صفحه اصلی > یازدهم انسانی > ترجمه متن > ترجمه درس چهار – یازدهم انسانی

ترجمه درس چهار – یازدهم انسانی

تاثیرُ اللُغَة الفارسیّة عَلَی اللُّغَة العَرَبیّة

اثرگذاری زبان فارسی بر زبان عربی

اَلْمُفرَداتُ الْفارِسیَّهُ دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ مُنذُ الْعَصرِ الْجاهِلیِّ

واژگان فارسی از دوره جاهلی وارد زبان عربی شدند

فَقَدْ نُقِلَتْ إلَی الْعَرَبیَّهِ أَلفاظٌ فارِسیَّهٌ کَثیرَهٌ بِسَبَبِ التِّجارَهِ وَ دُخولِ الْایرانیّینَ فی الْعِراقِ وَ الْیَمَنِ

کلمات فارسی بسیاری به دلیل بازرگانی و ورود ایرانیان به عراق و یمن به زبان عربی منتقل شد

وَ کانَتْ تِلکَ الْمُفرَدات تَرتَبِطُ بِبَعضِ الْبَضائِعِ الَّتی ما کانَتْ عِندَ الْعَرَبِ کَالْمِسکِ وَ الدّیباجِ

و این واژگان درارتباط با کالاهایی بود که نزد عرب (ها) نبود؛ مانند مُشک و ابریشم

وَ اشْتدَ النَّقلُ مِنَ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ بَعدَ انْضِمامِ إیران إلَی الدَّولَهِ الْسلامیَّهِ.

و انتقال از فارسی به عربی پس از پیوستن ایران به دولت اسلامی شدّت گرفت

وَ فی العْصرِ العْباّسیِّ ازْدادَ نُفوذُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ حینَ شارَکَ الْایرانیّونَ فی قیامِ الدَّولَهِ الْعَبّاسیَّهِ عَلَی یَدِ أَمثالِ أبی مُسلِمٍ الْخُراسانیِّ وَ آلِ بَرمَک.

در دوره عباسی هنگامی که ایرانیان در برپایی دولت عباسی به دست امثال ابومسلم خراسانی و خاندان برمک ( برمکیان) مشارکت کردند، نفوذ زبان فارسی افزایش یافت

وَ کانَ لِإبْنِ الْمُقَفَّعِ دَوْرٌ عَظیمٌ فی هذَا التَّأثیرِ، فَقَد نَقَلَ عَدَداً مِنَ الْکُتُبِ الْفارِسیَّهِ إلَی الْعَرَبیَّهِ، مِثلُ کَلیلَه وَ دِمنَه

ابن مقفع نقش بزرگی در این اثرگذاری داشت. وی تعدادی از کتاب های فارسی مانند کلیله ودمنه را به عربی برگرداند

وَ لِلْفیروزآبادیِّ مُعْجَمٌ مَشْهورٌ بِاسْمِ الْقاموسِ یَضُمُّ مُفْرَداتٍ کَثیرَهً بِاللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.

فیروزآبادی لغت نامه مشهوری به نام القاموس دارد که واژگان بسیاری از زبان عربی را در برمی گیرد.( شامل می شود )

و قدَ بَیَّنَ عُلَماءُ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ وَ الْفارِسیَّهِ أَبعادَ هٰذَا التَّأثیرِ فی دِراساتِهِم،

زبان شناسان عربی و فارسی جنبه های (ابعاد) این تأثیر را در پژوهش هایشان بیان کرده اند

فَقَدْ أَلَّفَ الدُّکتورُ التّونجیُّ کِتاباً یَضُمُّ الْکَلِماتِ الْفارِسیَّهَ الْمُعَرَّبَهَ سمّاه «مُعْجَمَ الْمُعَرَّباتِ الْفارِسیَّهِ فی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ».

دکتر تونجی کتابی را گردآوری کرده است که واژگان فارسی عربی شده را دربر می گیرد و آن را «لغت نامۀ عربی شده های فارسی در زبان عربی» نامید

أَمَّا الْکَلِماتُ الْفارِسیَّهُ الَّتی دَخَلَتِ اللُّغَهَ الْعَرَبیَّهَ فَقَدْ تَغَیَّرَتْ أَصواتُها وَ أَوزانُها، و نَطَقَهَا الْعَرَبُ وَفْقاً لِأَلسِنَتِهِم،

اما واژگان فارسی که در زبان عربی وارد شد، آواها و وزن هایش دگرگون شد. و عرب ها آن ها را بر اساس زبانشان به زبان آوردند

فَقَدْ بَدَّلُوا الْحُروفَ الْفارِسیَّهَ گ، چ، پ الَّتی لا توجَدُ فی لُغَتِهِم إلَی حُروفٍ قَریبَهٍ مِن مَخارِجِها؛ مِثْلُ:

پس حروف فارسی مانند: «گ، چ، پ» که در زبانشان یافت نمی شد را به حرف های نزدیک به مخارجشان تبدیل کردند؛ مانند:

پَردیس ← فِردَوس، مِهرگان ← مِهرَجان، چادُرشَب ← شَرشَف

وَ اِشتَقّوا مِنها کَلِماتٍ أُخرَی، مِثلُ یَکْنِزونَ فی آیَهِ ﴿…و یَکنِزونَ الذَّهَبَ و فِضَّهَ… ﴾ مِن کَلِمَهِ «گَنج» الْفارِسیَّهِ.

و از آنها واژگان دیگری گرفتند، مانند «یکنزون» در آیه «و زر و سیم می اندوزند» از واژه گنج فارسی است

عَلَینا أَنْ نَعْلَمَ أَنَّ تَبادُلَ الْمُفرَداتِ بَیْنَ اللُّغاتِ فِی الْعالَمِ أَمرٌ طَبیعیٌّ یَجْعَلُها غَنیَّهً فی الْأسُلوبِ وَ الْبَیانِ،

باید بدانیم که تبادل واژگان میان زبان ها در جهان، امری طبیعی است که زبان را در شیوه و گفتار غنی می سازد

وَ لا نَستَطیعُ أَن نَجِدَ لُغَهً بِدونِ کَلِماتٍ دَخیلَهٍ؛

و نمی توانیم زبانی را بدون کلمات وارد شده بیابیم.

کانَ تَأثیرُ اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ عَلَی اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ قَبلَ الْإسلامِ أَکثَر مِن تَأثیرِها بَعدَ الْإسلامِ،

اثرگذاری زبان فارسی در زبان عربی پیش از اسلام بیشتر از تأثیر آن پس از اسلام بود

وَ أَمّا بَعْدَ ظُهورِ الْإسلامِ فَقَدِ ازْدادَتِ الْمُفرَداتُ الْعَرَبیَّهُ فی اللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ بِسَبَبِ الْعامِلِ الدّینیِّ

اما پس از پیدایش اسلام، واژگان عربی در زبان فارسی به سبب عامل دینی افزایش یافت

www.arabii.ir

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

error: انجام این کار ممکن نیست