صفحه اصلی > یازدهم مشترک > ترجمه متن > ترجمه درس شش – یازدهم مشترک

ترجمه درس شش – یازدهم مشترک

انه ماری شیمل

انه ماری شیمل

تعدّ الدکتوره انه ماری شیمل من أشهر المستشرقین وُلدت فی المانیا

دکتر آنه ماری شیمل از نامدارترین خاورشناسان است. در آلمان متولد شد؛

وَ کانَتْ مُنذُ طُفولَتِها مُشتاقَهً إلَی کُلِّ ما یَرْتَبِطُ بِالشَّرقِ وَ مُعجَبَهً بِإیران.

و از زمان کودکی اش علاقه مند به هر چیزی بود که به شرق ارتباط داشت و شیفته ایران بود .

کانَ عُمرُها خَمسَةَ عَشَر عاماً حینَ بَدَأَتْ بِدِراسَهِ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.

وقتی که آموختن زبان عربی را آغاز کرد، عمر او پانزده سال بود.

حَصَلَتْ عَلَی شَهادَهِ الدُّکتوراه فی الْفَلْسَفَهِ وَ الدِّراساتِ الْسلامیَّهِ وَ هیَ فی التّاسِعَهَ عَشْرهَ مِن عُمرِها؛

مدرک دکترای فلسفه و مطالعات اسلامی را در حالی که نوزده ساله بود، به دست آورد.

تَعَلَّمَتِ اللُّغَهَ التُّرکیَّهَ وَ دَرَّسَتْ فی جامِعَهِ أَنقَرَه.

زبان ترکی را یاد گرفت و در دانشگاه آنکارا تدریس کرد.

کانَتْ شیمِل تَدعو الْعالَمَ الْغَربیَّ الْمَسیحیَّ لِفَهمِ حَقائِقِ الدّینِ الْإسلامیِّ وَ الإطِّلاعِ عَلَیهِ.

شیمل جهان مسیحی غرب را به فهم حقایق دین اسلام و آگاهی از آن فرا می خواند.

وَ هٰذَا الْعَمَلُ رَفَعَ شَأنَها فی جامِعاتِ الدُّوَلِ الْسلامیَّهِ،

و این کار جایگاه او را در دانشگاه های کشورهای اسلامی بالا برد.

فَحَصَلَتْ عَلَی دُکتوراه فَخریَّهٍ مِنْ جامعاتِ السِّندِ وَ إسلام آباد وَ بیشاوَر وَ قونیَه وَ طهران.

او دکترای افتخاری را از دانشگاه های سند، اسلام آباد، پیشاور، قونیه و تهران به دست آورد .

إنَّها تَعَلَّمَتْ لُغاتٍ کَثیرَهً مِنهَا الْفارسیَّهُ وَ الْعَرَبیَّهُ وَ التُّرکیَّهُ وَ الْإنجِلیزیَّهُ وَ الْفَرَنسیَّهُ وَ الْأردیَّهُ؛

او زبان های بسیاری را فرا گرفت، از آن جمله : فارسی، عربی، ترکی، انگلیسی، فرانسوی و اردو؛

وَ کانَتْ تُلْقی مُحاضَراتٍ بِاللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ. فَهیَ کانَتْ کَما قالَ الْإمامُ عَلیٌّ:

و به زبان فارسی سخنرانی هایی می کرد؛ پس او همانطور بود که امام علی (ع) فرمودند:

اَلْإنسانُ بِکُلِّ لِسانٍ إنسانٌ.

آدمی به هر زبانی انسان است.

أَلَّفَتْ شیمِل أَکثَرَ مِن مِئَهِ کِتابٍ وَ مَقالَهٍ مِنها کِتابٌ حَولَ شَخصیَّهِ جَلالِ الدّینِ الرّومیِّ.

شیمل بیش از صد کتاب و مقاله تالیف کرد؛ از آن جمله، کتابی پیرامون شخصیت جلال الدین رومی.

هیَ کانَتْ تُحِبُّ الْعَیشَ فی الشَّرقِ، لِذٰلِکَ دَرَّسَتْ مُدَّهً طَویلَهً فی الْهِندِ وَ باکِستان،

او زندگانی در مشرق را دوست داشت، ازین رو مدتی طولانی در هند و پاکستان تدریس کرد،

وَ دَرَّسَتْ کَذٰلِکَ ما یُقارِبُ خَمسَهً وَ عِشْرینَ عاماً فی جامِعهِ هارفارد.

و همچنین نزدیک به بیست و پنج سال در دانشگاه «هاروارد» آموزش داد.

قَبلَ وَفاتِها أَوْصَتْ شیمِل زُمَلاءَها أَن یشُکلِّوا فَریقاً لِلْحِوارِ الدّینیِّ وَ الثَّقافیِّ

شیمل قبل از درگذشتش به همکارانش سفارش کرد که گروهی برای گفت و گوی دینی و فرهنگی تشکیل دهند.

یکَونُ هَدَفُهُ الْأعلَی مَدَّ جُسورِ الصَّداقَهِ وَ التَّفاهُمِ بَینَ أُوروبّا وَ الْعالَمِ الْسلامیِّ ألِإتِّحادَ بَینَ الْحَضاراتِ.

هدف برتر و والای آن «گسترش پل های دوستی و تفاهم میان اروپا و جهان اسلامی» و «وحدت میان تمدن ها» بود.

أَشارَتْ شیمِل فی إحْدَی مُقابَلاتِها إلَی الْأدعیَهِ الْإسلامیَّهِ وَ قالَت:

شیمل در یکی از گفت و شنودهای خود به دعاهای اسلامی اشاره کرد و گفت:

أَنا أَقرَأُ الْأدعیَهَ وَ الْأحادیثَ الْإسلامیَّهَ بِاللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ وَ لا أُراجِعُ تَرجَمَتَها.

من دعاها و احادیث اسلامی را به زبان عربی می خوانم و به ترجمه آن ها مراجعه نمی کنم

هیَ أَوصَتْ أَنْ یُکْتَبَ هٰذَا الْحَدیثُ عَلَی قَبرِها:

او وصیت کرد که این حدیث بر قبرش نوشته شود.

اَلنّاسُ نیامٌ فَإذا ماتُوا انْتَبَهوا.

مردم خوابند چون بمیرند بیدار شوند

www.arabii.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

error: انجام این کار ممکن نیست